Fedorpav,
приведу цитату из своего сообщения, отправленного Владимиру Захарову в дни активного обсуждения этой темы:
"По образованию я - китаист, и для меня вопрос о транскрипции китайских слогов был решен еще на первом курсе университета. Есть определенные правила транскрипции, хотя всем понятно, что они не передают точного звучания, но это условная вещь, которая должна служить некоему единообразию и упорядоченности коммуникационной сферы специалистов в различных областях знаний. Если бы Форум включил в базовые курсы эти простые правила транскрипции, то сейчас просто не было бы повода для споров. Другое дело - единообразие терминологии китайских наук о жизни. Пока здесь сосуществуют различные варианты и приходится каждый раз при подготовке курса приводить перечень соответствий или устно давать несколько наименований одного и того же понятия. Это издержки перевода, во-первых, разными переводчиками, а во-вторых, связано с описательностью перевода вследствие перевода терминов с китайского на английский, а затем на русский. Неизбежны потери глубины и философии смысла и навороты того, что китайцы не имели в виду."
Я знаю, что к переводу глоссария для общего пользования на Форуме уже приступили, теперь это только вопрос времени

Если модераторы сочтут необходимым перенести этот ответ в Вашу ветку, то я не буду его удалять, как поступила с предыдущими своими сообщениями

Спасибо Вам, что Вы подняли эту тему и так упорно и последовательно отстаивали свою точку зрения

Упорядочивание использования транскрипции китайских слов и унифицированный перевод устойчивых терминов пойдут только на пользу всем энтузиастам и специалистам по фэн-шуй, бацзы, сюань кун да гуа, ци мэнь дунь цзя и другим замечательным знаниям из сокровищницы китайской культуры.